更新:2026-02-10 08:36:07
之前国产清宫剧《甄嬛传》要在美国播出的消息就曾让国内网友十分惊讶,而这部被称为“史上最强清宫剧”的作品,在先后登陆美国、韩国之后,现在又即将在日本播出。网友们忍不住感慨:“纳尼?小主们要去日本了?”这部越来越具国际影响力的《甄嬛传》,这次该如何翻译才合适呢?
有网友在翻译美国相关内容时,那些神来之笔的翻译让人看了忍不住又哭又笑,真是让人哭笑不得。
春节来临前,片方已与美国某公司达成合作,打算把76集的《甄嬛传》精剪成6部电视电影作品。“这可真是太棒了!”网友们对美版《甄嬛传》展现出了极高的热情,各类“趣味翻译”“创意剪辑”的版本不断涌现,还因此催生了许多令人捧腹的翻译内容。像“华妃”被译成了“HuaFly(华飞)”,就连剧名都变成了“RealRingBiography(真环传记)”,经典台词“这真真是极好的”被译为“Thisisreallyreallygoodenough”,“赏你一丈红”更是直接翻译成“Giveyoua3.3333metersred(给你3.3333米的红)”。这样的翻译,让主演孙俪也忍不住笑称:“本宫十分期待各位小主姐妹们,脚蹬花盆底、用英文唇枪舌剑的精彩场面!”
针对网友们天马行空的发散思维,《甄嬛传》制片人曹平回应称,美版《甄嬛传》将交由美国本土团队负责翻译工作,他们会结合美国人的观看习惯进行剪辑与译制,同时也会注重保留中国古典文化元素。据了解,这部剧此前已在美国中文频道播出,并且已经重播了两次。而即将登陆美国主流电视台的版本目前仍在制作阶段,暂定剧名为《EmpressesinthePalace》(《宫中的女皇》)。
登韩国演员李泰兰追看《甄嬛传》
据微博用户“韩娱新网”爆料,《甄嬛传》在韩国的播出评级为15岁以上观众可观看。值得一提的是,曾主演《传闻中的七公主》的韩国女演员李泰兰,此前在接受采访时就提到自己正在追看这部剧,还表示这类题材的电视剧在韩国观众中很受欢迎。
日前,《甄嬛传》已抢先在韩国CHINGTV播出。据了解,这部剧在韩国被译作《雍正皇帝的女人们》,剧中众多妃嫔的称呼则被音译为“麻麻”。
“贱人就是矫情”这句话在翻译时需要结合语境来准确传达其含义。如果是想表达“地位低下或品行不端的人总是故意做作、无事生非”,可以考虑意译为 “A mean person is always being melodramatic” 或 “A contemptible person is always making a fuss over nothing”。不过,这类带有强烈情绪和文化色彩的口语化表达,在不同语境下可能需要灵活调整译法,关键是要传递出原句中对对方“故作姿态、令人反感”的指责意味。
除了美国之外,《甄嬛传》还将登陆日本的电视台。那么日本版的《甄嬛传》会如何翻译呢?例如,“贱人就是矫情”这句台词被翻译成日文后成了“像披着猫皮一样做作”,许多网友都觉得“这样的翻译太缺乏内涵了”。在此之前,日本版的《还珠格格》被译为《还珠姬》,《步步惊心》则变成了《宫廷女官·若曦》。据了解,《甄嬛传》在日本被翻译成《后宫争霸女》,剧中的经典台词经过翻译后也显得有些“矫情”了。